所屬欄目:教育學(xué)論文 發(fā)布日期:2019-11-05 09:47 熱度:
摘 要 :隨著世界語(yǔ)言多元化發(fā)展,繁衍出來(lái)語(yǔ)言學(xué)科的一類(lèi)分支。科技英語(yǔ)是專(zhuān)用英語(yǔ)最重要的組成部分之一,它形成于上世紀(jì)七十年代。本文著重從科技英語(yǔ)的特征從各個(gè)角度進(jìn)行分析,提出在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)技巧措施。希望能讓大家有所獲益。
關(guān)鍵詞 :科技英語(yǔ) ;翻譯錯(cuò)誤 ;技巧措施
1 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
作為英語(yǔ)的一個(gè)重要分支,科技英語(yǔ)本質(zhì)與普通英語(yǔ)沒(méi)有存在太大的區(qū)別。但是在詞匯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著自己的獨(dú)特性。(1)科技英語(yǔ)詞匯。從科技英語(yǔ)詞匯中可以看出來(lái),他的主要特征是使用了科技方面的專(zhuān)有名詞,形容詞。并且同一詞語(yǔ)有著多重的意義。廣泛的運(yùn)用各種科技縮減語(yǔ)言,前后的后綴出現(xiàn)頻率都是非常高 的。科 技 英 語(yǔ) 詞 匯 中,如 meteorological satellite( 氣 象 衛(wèi) 星 ); oxygen( 氧 氣 );Key Encryption Technology( 密 鑰 加 密 技 術(shù) ); nano material(納米材料)等方面。還有在同一詞匯中會(huì)出現(xiàn)多層不同的含義,如 transmissicn( 發(fā)射,遺傳,透射,傳動(dòng));rectangle( 長(zhǎng)方形,矩形)等。因此,我們對(duì)科技英語(yǔ)要靈活的掌握詞匯的各種含義,才能熟知科技英語(yǔ)的使用。
(2)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。科技英語(yǔ)的各種語(yǔ)法主要還是使用了大量的長(zhǎng)句,可以廣泛的運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使用大量的動(dòng)詞而不是非謂語(yǔ)的形式來(lái)展開(kāi)敘述 [2]。例 如 :① The greater the resistivity,the greater the field needed to establish a given current density, or the smaller the current density caused by a given field.( 電 阻率越大,建立給定電流密度所需的電場(chǎng)越大,或者給定電場(chǎng)引起的電流 密 度 越 小。), ② Being a goog conductor,copper is generally uesd to conduct electricity.(銅一般用來(lái)傳導(dǎo)電流,因?yàn)樗且环N導(dǎo)體。)。這就使用了大量的英語(yǔ)動(dòng)詞展開(kāi)敘述。
2 科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的錯(cuò)誤
(1)普通英語(yǔ)詞匯和科技專(zhuān)業(yè)詞匯的混亂。使用專(zhuān)業(yè)化的科技英語(yǔ)詞匯是在使用科技英語(yǔ)語(yǔ)法中最為顯著地特征。在一般情況下常用詞語(yǔ)都是在科技文章中含義和常用詞義的意思相近但是又不同的 [2]。如 dog 一詞在普通英語(yǔ)指“狗”,但建筑學(xué)里值得是“鉚件”,而在機(jī)械工程學(xué)中指“齒輪栓”等。
(2)科技英語(yǔ)翻譯的不夠規(guī)范。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,在文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面有著巨大不同。以及科技英語(yǔ)自身在詞匯和語(yǔ)法等方面的顯著特點(diǎn),科技英語(yǔ)在翻譯中誤譯的情況常而出現(xiàn)。
3 科技英語(yǔ)中錯(cuò)誤的應(yīng)對(duì)技巧
(1)加強(qiáng)對(duì)于專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)。對(duì)于相關(guān)科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)中,只有具備相關(guān)科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能熟知科技英語(yǔ)的常用詞匯。首先要加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),只有熟練掌握專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯知識(shí),才能準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯出科技英語(yǔ)。當(dāng)具備專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)詞匯、積累相關(guān)的英語(yǔ)詞匯和基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯,才能更加準(zhǔn)確的找出統(tǒng)一英語(yǔ)詞匯中不同的意義及用法。
對(duì)于科技英語(yǔ)的詞匯篇章的基礎(chǔ)進(jìn)行足夠了解,逐步分析清楚每一個(gè)英語(yǔ)詞匯中不同成分的關(guān)系,只有在弄清楚各個(gè)英語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,才能將理解的詞匯付諸實(shí)踐。如參考《英漢冶金工業(yè)詞典》中對(duì)“corrosion products”就不能翻譯為“銹垢”而應(yīng)翻譯為“由腐蝕形成的物質(zhì)”。還有,對(duì)單純的英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行深入分析,歸納出科技英語(yǔ)語(yǔ)法的使用特點(diǎn)。要能夠考慮到原文中所要表達(dá)出來(lái)的意思進(jìn)行及時(shí)的歸納與總結(jié),進(jìn)而洞察科技英語(yǔ)原文所要表達(dá)事物之間的邏輯關(guān)系。如,Bumjing in the cylinder.oil provides the engine with power.( 油在氣缸里燃燒,給發(fā)動(dòng)機(jī)提供電力),此處“power”就不能翻譯為“力,電,能量”等詞義。
雖然相關(guān)科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)科技英語(yǔ)準(zhǔn)確的翻譯有著非常重要的影響,但是扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和科技英語(yǔ)知識(shí)的積累也同樣的重要。在如何理清各個(gè)詞匯成分之間的關(guān)系之前,也要了解科技語(yǔ)篇大意。在通徹的搞清楚原文的各種語(yǔ)法關(guān)起之后才能充分理解表達(dá)。值得注意的是,也不能一味單純的對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的理解,也要考慮到原文中所表達(dá)事物之間的邏輯關(guān)系。
(2)對(duì)科技英語(yǔ)語(yǔ)法的把握。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言差異使表達(dá)語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯中特別重要。由于一般科技類(lèi)型的文章長(zhǎng)句多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯,使得在口譯過(guò)程中,對(duì)于詞義和句義的正確理解很大程度依賴(lài)于對(duì)語(yǔ)法語(yǔ)境的把握。例如 ,Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts。從這段英語(yǔ)中的“the metal”和“bronze artifacts”我們可以看出“這種金屬”和“青銅器”是沒(méi)有什么本質(zhì)上的區(qū)別 , 實(shí)際是通過(guò)整句話(huà)的語(yǔ)境猜測(cè)出來(lái)的。在對(duì)于科技英語(yǔ)中使用的長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí),一定要通讀上下文。在特殊的語(yǔ)句中,要能夠準(zhǔn)確的掌握好分別詞匯或者具有代表性的語(yǔ)句。除了對(duì)原文詞匯、語(yǔ)法上的熟知,更要對(duì)于原文中文化背景所能涉及到的科技領(lǐng)域進(jìn)行了解,才能對(duì)于科技英語(yǔ)語(yǔ)法語(yǔ)境的熟練掌握。如果要進(jìn)行口譯,那么翻譯者不但能夠具備相應(yīng)的科技英語(yǔ)知識(shí)積累,靈活運(yùn)用,更要能注重相應(yīng)的文化背景。
(3)規(guī)范漢語(yǔ)表達(dá)。在科技英語(yǔ)翻譯以及運(yùn)用過(guò)程中,首先在運(yùn)用時(shí),為了更好的確定英語(yǔ)的含義,只有將英語(yǔ)詞匯放置一個(gè)具體的的語(yǔ)境之中靈活運(yùn)用。其次是在翻譯過(guò)程中,要注意上下文的語(yǔ)境意義,從而準(zhǔn)確的翻譯出詞匯的客觀含義,不要和譯文的意義相互違背。在很多時(shí)候,科技英語(yǔ)翻譯中有著一詞多用的情況。我們科技英語(yǔ)翻譯者要能仔細(xì)地綜合上下文進(jìn)行推導(dǎo)出詞義。首先,在翻譯時(shí)我們需要對(duì)英語(yǔ)全篇進(jìn)行通讀,這樣才能高質(zhì)量對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。在英漢互譯中,英語(yǔ)翻譯不能用漢語(yǔ)的表達(dá)方式翻譯出來(lái),要根據(jù)科技英語(yǔ)翻譯的要求理解全文依照原文的實(shí)質(zhì)意思表達(dá)出來(lái)。總之,科技英語(yǔ)的翻譯注重的是客觀、理性,而不同于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯只是利用語(yǔ)法來(lái)進(jìn)行上下推導(dǎo)出來(lái)。
4 結(jié)束語(yǔ)
為了熟練掌握科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高英語(yǔ)翻譯水平。我們要足夠的了解科技英語(yǔ)的特點(diǎn),加強(qiáng)語(yǔ)境和詞語(yǔ)塔配的學(xué)習(xí),以及清晰的邏輯分析各方面的靈活運(yùn)用。客觀的分析在科技英語(yǔ)翻譯中所常見(jiàn)的錯(cuò)誤,加強(qiáng)相關(guān)方面的學(xué)習(xí)應(yīng)用,確保我們?cè)诳萍加⒄Z(yǔ)領(lǐng)域翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫艷 .淺談科技英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)技巧 [J].長(zhǎng)江叢刊 ,2017(17):65- 66.
[2] 許時(shí)廣 . 科技英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)技巧 [J]. 校園英語(yǔ) ,2016(7):237- 237.
淺談科技英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)技巧相關(guān)推薦英語(yǔ)翻譯類(lèi)期刊發(fā)表論文范文及雜志推薦
文章標(biāo)題:淺談科技英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)技巧
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://m.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/jiaoyuxue/41179.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫(xiě)管理學(xué)論文可以用的19個(gè)...關(guān)注:192
測(cè)繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時(shí)開(kāi)論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國(guó)水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國(guó)際出書(shū)需要了解的問(wèn)題解答關(guān)注:58
合著出書(shū)能否評(píng)職稱(chēng)?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:120
評(píng)職稱(chēng)發(fā)論文好還是出書(shū)好關(guān)注:68
復(fù)印報(bào)刊資料重要轉(zhuǎn)載來(lái)源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見(jiàn)的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評(píng)估...關(guān)注:58
教育論文范文
教育技術(shù)論文 特殊教育論文 影視教育論文 藝術(shù)教育論文 體育科學(xué)教育論文 人文教育論文 成人教育論文 職業(yè)教育論文 教育學(xué)論文 學(xué)前教育論文 小學(xué)教育論文 中學(xué)教育論文 初等教育論文 高等教育論文 天文學(xué)論文 數(shù)學(xué)論文 物理論文 化學(xué)論文
期刊百科問(wèn)答
copyright © m.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3