久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

《教育研究》投稿范文陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構策略

所屬欄目:教育技術論文 發(fā)布日期:2014-12-12 14:41 熱度:

  【摘 要】 本文以目的論為基礎,從語言結構、文化宣傳與信息重構的角度探究了企業(yè)外宣翻譯中的文化及信息缺省現(xiàn)象,并對陜西企業(yè)外宣資料進行實例分析,從語言結構和文化宣傳方面提出了重構方法,以便達到更好的對外宣傳陜西企業(yè)的目的。

  【關鍵詞】教育研究, 目的論,陜西企業(yè),外宣翻譯,文化宣傳,信息重構

  一、引言

  企業(yè)外宣翻譯作為企業(yè)對外宣傳的主要手段,主要目的在于文化宣傳與信息傳播,因此其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣會在一定程度上影響到企業(yè)對外發(fā)展及走向世界的潛力。而企業(yè)外宣翻譯中的文化缺省和信息重構,又是其翻譯過程中極易忽略的現(xiàn)象,從而為企業(yè)外宣翻譯的精確性增加了一些難度,有時候,因為文化差異和信息傳達的不標準,甚至會造成適得其反的結果,因此,本文以目的論為基礎,從文化宣傳與信息重構的角度對陜西省企業(yè)外宣資料做實例分析,總結出可行的重構方法,以其更好的達到企業(yè)對外宣傳的目的。

  二、外宣翻譯中信息重構的理論基礎

  語言學家彼得・紐馬克(Peter Newmark)將所有文本分為三大類:表情型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),根據(jù)這一分類,外宣翻譯文本屬于呼喚型文本,在翻譯策略上應采取交際策略的方法。同時德國翻譯理論家卡瑟琳娜・賴斯(Katharina Reiss)和漢斯・弗米爾(Hans Vermeer)也提出翻譯目的論的功能翻譯理論模式。主張目的決定翻譯手段,認為翻譯是一項有目的的交際活動,要求翻譯策略的選擇必須由譯文所要實現(xiàn)的目的決定。因此,在企業(yè)外宣翻譯過程中,譯者應考慮到源語的語言特征與目的語受眾的心理,運用適當?shù)男畔⒅貥嫴呗裕η笞畲蟪潭鹊倪_到對外推廣企業(yè)產(chǎn)品及文化的目的。

  三、陜西企業(yè)外宣資料做實例分析與重構策略

  翻譯目的論原則要求翻譯過程中要考慮到譯文在譯語文化中預期功能的表達和體現(xiàn),外宣翻譯過程中,尤其要注意思想文化的不同和讀者對翻譯資料的理解,因此,企業(yè)外宣材料的英譯要本著“內(nèi)外有別”的原則,即以目的語讀者可接受的話語方式,在西方國家受眾可接受的語境內(nèi)進行翻譯,才能實現(xiàn)企業(yè)對外宣傳的目的。 要實現(xiàn)與原文在功能上的等值,需要以目的語文化為主,企業(yè)外宣材料的翻譯要遵守入鄉(xiāng)隨俗的原則,最好采用文化性歸化的翻譯策略,對于某些必要的信息進行重構,從而適合目的語讀者的閱讀理解習慣,達到宣傳企業(yè)和產(chǎn)品的目的。

  1、語言差異下企業(yè)外宣翻譯的詞匯刪減與重構策略

  從語言學來說,英語和漢語最大的不同之處就在于形合與意合的差異,具體而言,漢語重意,英語重形。因此中文企業(yè)外宣材料注重用較多修飾詞和一些華麗辭藻,以求達到壯大氣勢的效果,而英語企業(yè)外宣只要求最通俗易懂的詞語把企業(yè)推介給讀者,同時照顧到不同文化層次的客戶,要求盡量用最少的,最簡單樸實的詞匯,傳形即可。

  例1.在陜西法士特集團的宣傳資料中有一句:法士特人擺脫傳統(tǒng)觀念的束縛,不因循守舊,敢于創(chuàng)新,勇于實踐……

  此句中的 “擺脫傳統(tǒng)觀念的束縛”“不因循守舊”,“敢于創(chuàng)新”,等詞的使用,意思相同的表達,突出了法士特人追求上進的精神,是非常典型的中文企業(yè)外宣材料,其美詞之風更符合漢民族的審美心理,但英語企業(yè)宣傳資料多要求語言簡潔凝練,去繁從簡。因此若將這些修飾性文字直譯成英文,則會顯得累贅和夸張。而如果使用選詞翻譯策略,將此類詞語刪去不譯,則更符合目的語語言簡練的特點,因此,翻譯時省譯“擺脫傳統(tǒng)觀念的束縛”“不因循守舊”將其信息重構并譯為:The Fast people are dedicated to innovation and practice...應該更符合英語宣傳材料的寫作要求,并更為目的語讀者所接受。

  2、文化差異下企業(yè)外宣翻譯的改寫策略

  語言作為文化的載體,在不同語言之間的翻譯的過程中,會帶有各自不同文化的痕跡。這就要求譯者必須在尊重源語文本主要信息的基礎上,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,根據(jù)翻譯的目?和要求,采取靈活而恰當?shù)姆g策略,消除由于文化差異而帶來的文化信息的抵觸, 拉近與目的語讀者心理上的距離,以求夠獲得目的語讀者的心理認同,并為目的語讀者掃清理解上的障礙。因此在企業(yè)外宣翻譯活動中,譯者應尤其注意中西文化差異,在翻譯過程中對宣傳文本做以改寫,從而使譯文更加符合目的語讀者的思維模式并更易于其認可和接受。

  例2.陜西西安的企業(yè)商標 “大唐芙蓉園”的翻譯為“DATANG LOTUS GARDEN”。對于對中國歷史文化有所了解的人,可能知道“DATANG”是中國歷史上的一個朝代,但對于對中國歷史一無所知的人,卻不知此 “DATANG”為何物。另,譯者將“芙蓉”二字譯為“LOTUS” 譯出了“芙蓉”的本意,卻忽略了其象征意義。“芙蓉”在漢語中有著積極美好的意思,但在歐美語言中“LOTUS”僅僅是一種花,并不能讓人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。因此,將之譯為“DATANG LOTUS GARDEN”,達不到傳達漢語中“大唐”的恢弘氣勢和“芙蓉”的積極美好之意,為了增強目的語讀者的對漢語文化的理解并達到企業(yè)外宣的目的,將其譯為 “GRAND TANG GARDEN”或 “TANG PARADISE”更為貼切。

  四、結語

  綜上所述,在陜西企業(yè)外宣材料的翻譯過程中,譯者應將源語與目的語的語言差異和文化差異考慮在內(nèi),運用刪減或改寫的方式將企業(yè)外宣資料的信息進行重構,從力求達到源語與目的語之間的最大等職,并取得最佳的外宣翻譯效果。

  【參考文獻】

  [1] 劉雅峰.譯者的適應與選擇――外宣翻譯過程研究[M].人民出版社,2010.

  [2] 王麗萍.企業(yè)產(chǎn)品外宣翻譯中的信息重構[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2012. 1.

文章標題:《教育研究》投稿范文陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構策略

轉載請注明來自:http://m.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/jishu/24284.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 欧美4p | a级毛片基地 | 成人永久免费 | 久久网一区二区三区 | 美女二区 | 最新国产精品 | 国产精品亚洲综合 | 国产在线精品一区二区三区 | 国产主播第一页 | 久久躁日日躁aaaaxxxx | 中文字幕亚洲欧美 | 国产一区二区在线视频 | 高清一区二区 | 精品久久国产 | 国产精品日日夜夜 | 久久综合影院 | 国产视频二区在线观看 | 亚洲综合中文字幕在线观看 | 中文在线一区二区 | 美女久久 | 狠狠视频 | 成人精品视频在线观看 | 亚洲精品1区 | 欧美一级淫片免费视频黄 | 国产日韩欧美精品一区二区三区 | 国产一区 在线视频 | 色婷婷一区二区三区四区 | 欧美a v在线 | 伊人婷婷| 伊人电影院av | 91久久久久 | 国产一区二区三区在线看 | 日韩在线免费视频 | 日韩精品一区二区三区视频播放 | 最近免费日本视频在线 | 久久99精品久久久久久国产越南 | 久久综合久久自在自线精品自 | 国产精品成人一区二区三区 | 精品国产乱码久久久久久蜜柚 | 国内精品伊人久久久久网站 | 日韩精品久久久 |